|
- Parce ce que la, seule, traduction des messages de l'entreprise française en direction du client polonais, aussi bonne
fût-elle, ne suffit pas.
- Parce que les agences de traduction ne font pas de communication.
- Parce que les agences de communication s'occupent essentiellement de marketing.
- Parce qu'il faut transposer ces messages en tenant compte des habitudes culturelles, de la mentalité, de l'histoire et les habitudes économiques des
polonais.
- Parce que pour être convaincu, séduit ou rassuré, le polonais n'a pas les mêmes besoins que le français.
- Parce qu'il y a des informations à ne pas mettre d'emblée en avant et d'autres qu'il faut absolument communiquer ou préciser.
- Parce que la hiérarchie des idées et des concepts, leur ordonnancement, contenus dans le message ont aussi une importance capitale.
- Parce ce que la courtoisie ou la clarté du message en français peuvent-être ébranlées par des «faux-amis», c'est à dire des mots qui transposés en polonais peuvent être perçus de façon totalement différente et inattendue.
|