|
Nasze usługi skierowane są do firm polskich poszukujących klientów, rynków, inwestorów lub partnerów francuskich. Pomożemy Ci w doskonałym opracowaniu materiałów marketingowych i handlowych dla odbiorcy francuskojęzycznego, np.:
|
|
- dlatego, że tłumaczenia z polskiego na francuski, nawet bardzo poprawne, to za mało
- dlatego, że biura tłumaczeń nie są agencjami komunikacji marketingowej i biznesowej
- dlatego, że agencje komunikacji marketingowej zajmują się głównie marketingiem, a nie komunikacją
- dlatego, że tłumacząc powinno się brać pod uwagę zwyczaje, mentalność, historię i obyczaje handlowe Francuzów
- dlatego, że inne podejście i słowa przekonają Francuza, tak by poczuł się bezpiecznie i pewnie, a inne Polaka
- dlatego, że wzorowanie się w komunikacji na stylu amerykańskim przez firmy polskie, irytuje francuskiego odbiorcę, a to przecież nie jest Twoim celem!
- dlatego, że są informacje konieczne do sprecyzowania i takie które są zbędne
- dlatego, że uporządkowanie informacji i treści, jest najistotniejsze
- dlatego, że kurtuazja i jasność informacji w polskim języku, może być zburzona przez tzw. "fałszywych przyjaciół" tzn. słowa, które wiernie przełożone na francuski, mogą być zaskakujące lub odebrane zupełnie inaczej
|